O Pai-Nosso é uma das passagens mais conhecidas e apreciadas do Novo Testamento. Os Evangelhos de Mateus e de Lucas registam a oração, que os crentes recitam nas suas igrejas e nas suas casas há mais de 2000 anos. Católicos têm uma versão da oração e os protestantes têm outra?

Os manuscritos antigos do Evangelho de Mateus discordam quanto à forma como termina o Pai-Nosso. As Bíblias católicas não incluem o final mais longo da oração. Alguns Protestante Os estudiosos católicos, e a maioria dos estudiosos protestantes, concordam que o final mais longo não é original.

O que é exatamente o final mais longo? Porque é que algumas igrejas protestantes recitam o final mais longo se a maioria dos estudiosos acredita que foi acrescentado mais tarde? Que língua inglesa Bíblia As traduções incluem o final mais longo? Continue a ler para saber as respostas a estas e outras perguntas.

Para mais informações, consulte Católico, Protestante, Ortodoxo: Comparar Igrejas e Tradições.

Que frase do Pai-Nosso é que os católicos não dizem? Ver abaixo

Oração do Senhor católica e protestante: comparação

A linha contestada do Pai Nosso pode ser vista na tabela abaixo. O debate, no entanto, não é apenas entre católicos e protestantes (ver também Os protestantes têm confissão?).

Alguns protestantes defendem a oração da linha contestada, mas outros não. No entanto, as únicas grandes traduções da Bíblia que incluem a linha são a King James Version e a New King James Version, que são publicações protestantes.

Onde está registado o Pai-Nosso? O Pai-Nosso encontra-se em Mateus 6,9-13 e Lucas 11,2-4. A versão de Lucas da oração é mais curta do que a de Mateus.

Alguns estudiosos acreditam que Lucas encurtou a oração, outros acreditam que Jesus ensinou a versão mais curta no início do seu ministério e a versão mais longa mais tarde [1].

A linha contestada está associada apenas ao Evangelho de Mateus. O acréscimo está incluído no final de Mateus 6:13. (Ver também Os protestantes removeram livros da Bíblia?)

Católico Protestante
Mateus 6:9-13: Nova Bíblia Americana Mateus 6:9-13: Versão King James
6:9 Pai nosso que estás no céu Pai nosso, que estás nos céus
6:10 santificado seja o vosso nome Santificado seja o vosso nome
venha a nós o vosso reino Venha a nós o Vosso reino
seja feita a vossa vontade Seja feita a Vossa vontade
na terra como no céu na terra, como no céu
6:11 Dá-nos hoje o pão nosso de cada dia O pão nosso de cada dia nos dai hoje
6:12 e perdoa-nos as nossas dívidas E perdoa-nos as nossas dívidas
como perdoamos aos nossos devedores como perdoamos aos nossos devedores
6:13a e não nos submetem à prova final E não nos deixes cair em tentação
mas livrai-nos do maligno mas livrai-nos do mal
6:13b - Porque teu é o reino
- e o poder
- e a glória
- para sempre
- Amém

Ver também 7 símbolos do cristianismo protestante

Que traduções da Bíblia contêm esta frase? Ver abaixo

Porque Teu é o Reino, o Poder e a Glória para sempre: Como é que entrou em algumas Bíblias?

Se há razões para questionar a autenticidade da frase contestada, porque é que está incluída em algumas traduções da Bíblia e como é que se tornou parte da oração em algumas igrejas protestantes? (Ver também Protestante vs. Pentecostal: Qual é a diferença?)

Quais são as provas históricas a favor da linha contestada? Alguns manuscritos antigos de Mateus incluem a linha "porque teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém." Os manuscritos antigos mais fiáveis, geralmente distinguidos por características como a sua idade precoce, não incluem a linha.

O conteúdo da oração é antibíblico? A linha contestada reflecte a verdade bíblica e encontra concordância teológica com o resto da Escritura.

A maioria dos estudiosos da Bíblia acredita que a frase é uma alusão a 1 Crónicas 29:11-13: "Tua é, SENHOR, a grandeza, e o poder, e a glória, e a vitória, e a majestade; porque teu é tudo quanto há nos céus e na terra; teu é, SENHOR, o reino, e tu te exaltaste como cabeça sobre todos."

A passagem continua: "De ti procedem riquezas e honra, e tu reinas sobre tudo; e na tua mão há força e poder; e na tua mão está o engrandecer e o dar força a todos. Agora, pois, ó nosso Deus, nós te damos graças e louvamos o teu glorioso nome." (KJV)

Como é que os estudiosos da Bíblia pensam que a frase foi incluída em alguns manuscritos? No século I, os judeus incluíam frequentemente doxologias na conclusão das orações. Neste contexto, uma doxologia refere-se ao louvor dirigido a Deus. (Ver também Protestante vs. Batista: Qual é a diferença?)

Muitos estudiosos acreditam que a linha em disputa era uma doxologia litúrgica que foi incluída num manuscrito e depois, eventualmente, em muitos outros.

Sim. Jerónimo, que traduziu a Bíblia para latim, não confiava plenamente nos manuscritos que incluíam a linha, razão pela qual a Vulgata (ou seja, a tradução latina da Bíblia) não a inclui.

Seguindo a decisão de Jerónimo, as traduções católicas como a Douay-Rheims, a Confraternity Edition e a New American não incluem a frase (ver também Do Protestants Believe in the Saints?).

Igreja Cristã Protestante

O Pai Nosso nas Bíblias e Igrejas Protestantes

Como é que a frase se tornou uma tradição em algumas igrejas protestantes? A resposta mais provável a esta pergunta é que a frase se tornou influente devido à sua inclusão na versão King James da Bíblia, que os protestantes preferiram durante séculos. (Ver também Protestante vs. Evangélico: Qual é a diferença?)

As traduções populares da Bíblia protestante que surgiram nos séculos posteriores, como a NIV, a ESV e a NLT, utilizaram manuscritos diferentes dos da KJV para traduzir a Bíblia. Como resultado, não incluem a frase contestada. O quadro abaixo revela quais as traduções populares que incluem a frase.

Tradução A linha em causa está incluída?
Nova Versão Internacional (NVI) não
Nova Tradução Viva (NLT) não
Versão Standard Inglesa (ESV) não
Versão do Rei James (KJV) sim
Nova Versão King James (NKJV) sim
Nova Bíblia Padrão Americana (NASB) não
Bíblia Padrão Cristã (CSB) não
Versão Inglesa Contemporânea (VCE) não
Tradução de Boas Novas (GNT) não
Nova Versão Padrão Revisada (NRSV) não

As Bíblias protestantes, para além da KJV e da NKJV, incluem a frase? Muitas das traduções na tabela acima incluem a frase numa nota de rodapé ou nota final, mas não no corpo principal do texto. As Bíblias protestantes incluem frequentemente uma nota quando os manuscritos antigos não estão de acordo.

Também é comum oferecerem uma explicação quando a sua escolha de tradução difere da KJV, uma vez que esta é a tradução clássica da Bíblia entre os protestantes. (Ver também Os católicos acreditam que os protestantes vão para o céu?)

Alguns protestantes defendem a frase? Alguns protestantes devotos da KJV defendem os manuscritos gregos que a tradução usa. Há também estudiosos bíblicos protestantes que argumentam que a frase pode ser original, mas é difícil saber com certeza.

Por exemplo, o académico de renome Leon Morris escreve: "[A frase contestada] não existe nos MSS mais antigos (tanto em Lucas como em Mateus), embora tenha uma atestação inicial considerável. Mas pode argumentar-se que é improvável que uma oração judaica do primeiro século terminasse sem uma doxologia e que a sua ausência em muitos MSS talvez se deva ao facto de ter sido simplesmente assumida, enquanto noutros foi explicitamente incluída."

E continua: "Em geral, parece provável que tenha sido uma adição litúrgica feita no início da vida da igreja, mas não devemos considerar isso como certo. O caso da doxologia é mais forte do que muitos estudantes supõem" [3].

Qual é um exemplo de uma nota que aborda a frase contestada? Uma das Bíblias de Estudo mais populares entre os protestantes, a Bíblia de Estudo NIV, inclui uma nota de rodapé que diz: "Alguns manuscritos tardios / pois teu é o reino e o poder e a glória para sempre. Amém." Nenhuma explicação adicional é oferecida. (Veja também Protestante vs. Puritano: Qual é a diferença?)

As traduções da Bíblia que incluem a frase incluem uma nota sobre isso? Algumas fazem-no. A nota da NKJV diz: "NU-Text omits Para si através de Amém ."

As notas dos tradutores afirmam: "Estas variações do texto tradicional representam geralmente o tipo de texto alexandrino ou egípcio... encontram-se no Texto Crítico publicado na vigésima sétima edição do Nestle-Aland Greek New Testament (N) e na quarta edição da United Bibles Societies (U), daí o acrónimo, 'NU-Text'".

Consulte os artigos relacionados abaixo.

Referências:

[2] Fonte

[3] O Evangelho de Mateus por Leon Morris, Pillar New Testament Commentary, 1993, p. 149, Eerdmans Publishing.

[4] Fonte