As igrejas não-denominacionais estão a tornar-se populares à medida que muitos cristãos conservadores se desinteressam das denominações principais. As igrejas não-denominacionais tendem a ser protestantes, conservadoras e evangélicas. Como evangélicos conservadores, as igrejas não-denominacionais têm uma visão elevada da Bíblia.

As igrejas não confessionais utilizam traduções da Bíblia como a Nova Versão Internacional (NVI), a English Standard Version (ESV), a New American Standard (NASB), a King James Version (KJV), a New King James (NKJV) e a New Living Bible (NLT). Outras traduções exactas e legíveis também podem ser lidas.

Porque é que as igrejas não confessionais não utilizam a mesma tradução da Bíblia? Como é que as pessoas que frequentam igrejas não confessionais seleccionam uma tradução para ler? Qual é a diferença entre as traduções NIV, ESV, NASB, KJV, NKJV e NLT? Continue a ler para saber mais.

Ver também Não denominacional vs. Protestante: Diferenças para saber mais.

Como é que as pessoas escolhem uma tradução da Bíblia para ler? Ver abaixo

Porque é que as igrejas não denominacionais não usam a mesma tradução da Bíblia?

As igrejas não denominacionais não estão associadas a denominações protestantes tradicionais como a Batista, a Luterana, a Presbiteriana, a Metodista, a Episcopal ou as Assembleias de Deus.

As pessoas que plantam igrejas não-denominacionais beneficiam muitas vezes do facto de não se associarem a uma denominação estabelecida. (Ver também Evangélico vs. Não-Denominacional: Qual é a diferença?)

Por exemplo, a grande maioria é teologicamente protestante e traça a sua herança doutrinária a Martinho Lutero (1483-1546), o fundador do Luteranismo, como fazem todas as tradições protestantes.

Além disso, a maioria das igrejas não denominacionais não baptizam crianças, apenas adultos, como fazem as denominações baptistas. Algumas falam em línguas, como fazem as igrejas das Assembleias de Deus.

As igrejas não-denominacionais não estão ligadas a uma denominação estabelecida, mas também estão desligadas umas das outras. "Não-denominacional" não é uma rede ou associação de igrejas que estão em relação umas com as outras.

Cada igreja não confessional funciona de forma independente, contratando o seu próprio pastor, criando as suas próprias regras de filiação, redigindo a sua própria constituição e estatutos e registando-se junto das autoridades civis como uma organização sem fins lucrativos (ver também Não confessional vs. Católica: Qual é a diferença?)

A autonomia de cada igreja não-denominacional significa que não existe uma tradução uniforme da Bíblia entre elas. Mesmo dentro de uma igreja não-denominacional, o pastor e os líderes da igreja não ditam a versão da Bíblia que as pessoas lêem.

A liderança incentiva frequentemente as pessoas a lerem uma tradução exacta e compreensível, razão pela qual versões da Bíblia como a NIV, ESV, NASB, KJV, NKJV e NLT são tão populares.

Qual é a diferença entre as traduções NIV, ESV, NASM, KJV, NKJV e NLT? Ver abaixo

Como é que os membros de igrejas não denominacionais seleccionam uma tradução?

Os leitores da Bíblia, especialmente os mais novos, às vezes não sabem que existem diferentes traduções. As pessoas recebem Bíblias de presente, ou a igreja lhes dá uma, e começam a lê-la. (Veja também Todas as denominações cristãs usam a mesma tradução da Bíblia?)

Não é raro que alguém a quem se pergunta - "Que tradução da Bíblia lê?" - olhe para a lombada do livro ou para as primeiras páginas para procurar as iniciais ou o nome da tradução.

Embora, em geral, isto não seja prejudicial, é sensato saber qual a tradução da Bíblia que se está a ler para garantir que é exacta e a mais adequada (ver mais abaixo).

As pessoas seleccionam uma tradução de diferentes formas. Eis algumas das formas mais comuns de escolha:

  • Utilizam a tradução que o seu pastor utiliza. Os fiéis confiam no seu pastor, por isso é fácil ler qualquer tradução que ele faça. Também é mais fácil acompanhar quando ele está a pregar. Esta é muitas vezes uma boa maneira de selecionar uma tradução da Bíblia, porque um pastor escolherá frequentemente uma tradução exacta, mas também uma que a maioria possa compreender.
  • Utilizam a tradução que a sua classe de escola dominical ou pequeno grupo utiliza. Tal como as pessoas que confiam no seu pastor, também confiam nas suas relações próximas com outros crentes. Muitas igrejas mostram os versículos da Bíblia num ecrã grande quando o pastor está a pregar, por isso não é necessário usar a mesma tradução que ele usa. Se for esse o caso, algumas pessoas usarão uma tradução que outros no seu estudo bíblico lêem.
  • Utilizam uma tradução que privilegia a exatidão. Devido à forma como as palavras, os pensamentos e as frases são traduzidos de uma língua para outra, quanto mais exacta for uma tradução, menos "legível" se torna. "Legibilidade" é um termo que se refere à facilidade com que uma tradução é lida ou compreendida. As traduções mais exactas da Bíblia têm um nível de leitura elevado, como o 11º ou 12º ano (ver quadro abaixo).
  • Utilizam uma tradução que privilegia a legibilidade. Quanto mais exacta é uma tradução, menos legível é, e vice-versa. Referir-se a uma tradução como menos exacta não significa que não seja digna de confiança. "Legibilidade" é uma referência ao seu nível de leitura. Por exemplo, a NASB e a KJV são altamente exactas no que diz respeito às línguas originais das Escrituras e têm um nível de leitura de 11º ou 12º ano. A NIV e a NLT são altamente legíveis eregistar um nível de leitura do 6º ao 8º ano (ver quadro abaixo).

A exatidão e a legibilidade são termos utilizados para descrever o nível de leitura de traduções fiáveis da Bíblia. As pessoas que não lêem bem ou que não estão habituadas a ler a Bíblia podem optar por uma tradução muito legível.

Aqueles que beneficiam de um estudo aprofundado e gostam de pesquisar o significado das palavras bíblicas, por exemplo, podem optar por uma tradução que privilegie a exatidão.

Ver também Pode ser-se cristão sem denominação?

Em que é que as principais traduções da Bíblia são semelhantes e diferentes? Ver abaixo

Qual é a diferença entre a NIV, a ESV, a NASB, a KJV, a NKJV e a NLT?

O quadro comparativo abaixo oferece aos leitores uma visão geral das traduções populares da Bíblia usadas em igrejas cristãs denominacionais e não denominacionais. Cada tradução tem uma história única, uma metodologia de tradução e um nível de leitura mensurável.

Tradução História Metodologia Nível de leitura
NVI O texto integral da Nova Versão Internacional (NVI) foi publicado em 1978 e, mais de 40 anos depois, a NVI continua a ter um grande número de leitores, especialmente entre os evangélicos conservadores. Pensamento por pensamento; o objetivo dos tradutores é o significado de cada pensamento, não necessariamente de cada palavra 7º ano
ESV Publicada em 2001, a English Standard Version (ESV) reformula a Revised Standard Version (RSV), publicada pela primeira vez em 1971. A ESV foi produzida por académicos evangélicos conservadores, pelo que não é de admirar que a sua popularidade tenha vindo a aumentar entre os leitores evangélicos conservadores nas últimas duas décadas. palavra por palavra ("essencialmente literal") 8º ano
NASB A atualização da New American Standard Bible (NASB) surgiu em 1995 com o objetivo de melhorar a clareza da tradução e atualizar estilos de inglês desactualizados (por exemplo, remover palavras como "thou"). Desde a sua primeira aparição em 1971, a NASB tem sido uma das favoritas entre as pessoas que preferem uma tradução palavra por palavra. palavra por palavra ("estritamente literal"); também conhecida como "equivalência formal" 11º ano
KJV A versão King James apareceu pela primeira vez em 1611, tendo sido objeto de várias revisões nos séculos seguintes. A KJV é a tradução inglesa mais popular da história protestante. palavra por palavra ("essencialmente literal") 12º ano
NKJV A Nova Versão King James foi publicada pela primeira vez em 1982. Os seus criadores declararam que se tratava de uma atualização da KJV. Estudiosos de diferentes denominações, como a Batista, Luterana, Presbiteriana, Metodista e das Assembleias de Deus, constituíram a equipa de tradução. palavra por palavra ("essencialmente literal") 9º ano
NLT A New Living Translation (NLT) é uma atualização da Living Translation (LT). A LT não traduzia a partir de manuscritos bíblicos nas suas línguas originais, o hebraico e o grego, e apenas reformulava a American Standard Bible (ASB) de 1901. Noventa estudiosos conservadores trabalharam na NLT, que foi publicada em 1996. equivalência dinâmica; recorre frequentemente à paráfrase para maximizar a clareza 6º ano

Veja também Como se tornar um pastor de uma igreja não denominacional?

Consulte os artigos relacionados abaixo.

Referências:

[2] Fonte

[3] Fonte