Os cristãos acreditam que a Bíblia é a Palavra de Deus. A maior parte do Antigo Testamento foi escrita em hebraico, uma minoria em aramaico, e o Novo Testamento foi escrito em grego. As versões da Bíblia em língua inglesa são chamadas traduções, e muitas estão disponíveis atualmente. As denominações cristãs preferem uma tradução a outra?

As principais denominações protestantes, como a Batista, a Metodista, a Luterana, a Presbiteriana, a Episcopal e as Assembleias de Deus, não obrigam os seus membros a ler a partir de uma tradução específica. Algumas igrejas usam uma determinada tradução na sua liturgia e, como resultado, muitos membros escolhem uma dessas traduções.

Porque é que as denominações não impõem a utilização de uma determinada tradução da Bíblia em inglês? Quais são os factores importantes na escolha de uma tradução da Bíblia? Quais são as principais diferenças entre as traduções inglesas mais bem avaliadas e as mais populares? Continue a ler para saber mais.

Qual é o nível de leitura da NVI, da KJV e de outras traduções importantes? Ver abaixo

Porque é que as denominações não obrigam a usar uma determinada tradução?

Os baptistas são independentes dos metodistas, os presbiterianos são independentes das assembleias de Deus, e assim por diante (ver também Que denominações cristãs são calvinistas?).

O mesmo espírito de autonomia é encontrado em todas as denominações protestantes em diferentes graus. Um resultado é que as pessoas que frequentam uma igreja que pertence a uma denominação protestante têm a liberdade de escolher sua tradução da Bíblia. (Veja também Quais denominações são arminianas?)

Os metodistas, luteranos, presbiterianos e outros protestantes podem escolher a tradução inglesa que melhor se adapte às suas necessidades. Na maioria das tradições protestantes, nenhuma tradução é mais santificada do que qualquer outra.

Todas as principais traduções são fiáveis no que diz respeito à comunicação do evangelho de Jesus Cristo e do resto da mensagem da Bíblia.

Algumas pessoas lêem mais do que uma tradução? Sim. Alguns leitores da Bíblia estudam diferentes traduções porque a consulta de mais do que uma tradução ajuda-os a compreender passagens e versículos.

Outros lêem uma tradução para a sua leitura diária mas levam outra para a igreja porque é a que o seu pastor usa (mais abaixo).

Nova Versão Padrão Revisada da Bíblia

Quais são os factores importantes na escolha de uma tradução da Bíblia?

Como é que as pessoas escolhem uma tradução inglesa para ler? Algumas pessoas lêem a Bíblia sem saber que tradução estão a usar.

A Bíblia pode ter sido um presente ou pode ter sido comprada por uma razão que não envolve a tradução que contém, como as notas de estudo que se encontram dentro dela. (Ver também Que denominações cristãs não comungam?)

No entanto, é importante que as pessoas saibam qual a tradução que estão a ler. Eis porque é que as pessoas escolhem uma tradução em vez de outra:

  • Nível de leitura: O nível de leitura de uma tradução é muitas vezes designado por "legibilidade". As traduções da Bíblia em inglês têm diferentes níveis de legibilidade, muitas vezes descritos de acordo com o nível de escolaridade. As traduções com um elevado nível de legibilidade medem a um nível de escolaridade inferior. Por exemplo, a New Living Translation lê-se a um nível de leitura do 6º ano e a New American Standard Bible lê-se a um nível de leitura do 11º ano (maisabaixo).
  • Exatidão e precisão: Todas as principais traduções da Bíblia em inglês são fiáveis no que diz respeito à comunicação da mensagem da Bíblia. Existem, no entanto, diferentes níveis de exatidão devido à forma como uma língua é traduzida para outra. Quanto mais precisa for a tradução de uma língua para outra, mais áspera será a sua leitura. Se o objetivo de uma tradução for uma leitura suave, a exatidão da tradução palavra por palavra é reduzida.
  • A tradução que o seu pastor ou estudo bíblico usa: Muitas pessoas usam a tradução que o seu pastor ou ministro usa. Fazem-no porque (1) confiam na escolha de tradução do seu líder, e (2) é mais fácil de acompanhar durante os momentos de pregação e ensino. Outras pessoas escolhem uma tradução com base em grupos de estudo da Bíblia em que há discussão.
Quais são as diferenças entre a NVI, a ESV e outras traduções? Ver abaixo

Quais são as principais diferenças entre as traduções em inglês?

As traduções da Bíblia listadas abaixo são populares por uma razão: em geral, a maioria das pessoas consegue entendê-las, e elas também são precisas e confiáveis.

Estudiosos da Bíblia de renome, com reputações distintas, participaram na produção de cada tradução. (Ver também Pode ser um cristão sem uma denominação?)

Cada tradução tem a sua história e filosofia de tradução e tem um nível de leitura mensurável. Os leitores são encorajados a consultar o prefácio e outras informações introdutórias encontradas no início das Bíblias para saber mais sobre a tradução.

As traduções respeitáveis não mantêm em segredo o comité de tradução que trabalhou nelas ou a metodologia que utilizaram para passagens teológicas importantes.

Tradução História Metodologia Nível de leitura
NVI O texto integral da Nova Versão Internacional (NVI) foi publicado em 1978 e, mais de 40 anos depois, a NVI continua a ter um grande número de leitores, especialmente entre os evangélicos conservadores. Pensamento por pensamento; o objetivo dos tradutores é o significado de cada pensamento, não necessariamente de cada palavra 7º ano
ESV Publicada em 2001, a English Standard Version (ESV) reformula a Revised Standard Version (RSV), publicada pela primeira vez em 1971. A ESV foi produzida por académicos evangélicos conservadores, pelo que não é de admirar que a sua popularidade tenha vindo a aumentar entre os leitores evangélicos conservadores nas últimas duas décadas. palavra por palavra ("essencialmente literal") 8º ano
NASB A atualização da New American Standard Bible (NASB) surgiu em 1995 com o objetivo de melhorar a clareza da tradução e atualizar estilos de inglês desactualizados (por exemplo, remover palavras como "thou"). Desde a sua primeira aparição em 1971, a NASB tem sido uma das favoritas entre as pessoas que preferem uma tradução palavra por palavra. palavra por palavra ("estritamente literal"); também conhecida como "equivalência formal" 11º ano
KJV A King James Version (KJV) foi publicada pela primeira vez em 1611, tendo sido objeto de várias revisões nos séculos seguintes. A KJV é a tradução inglesa mais popular da história protestante. palavra por palavra ("essencialmente literal") 12º ano
NKJV A Nova Versão King James (NKJV) foi publicada pela primeira vez em 1982. Os seus criadores declararam que se tratava de uma atualização da KJV. Estudiosos de diferentes denominações, como a Batista, Luterana, Presbiteriana, Metodista e das Assembleias de Deus, constituíram a equipa de tradução. palavra por palavra ("essencialmente literal") 9º ano
NLT A New Living Translation (NLT) é uma atualização da Living Translation (LT). A LT não traduzia a partir de manuscritos bíblicos nas suas línguas originais, o hebraico e o grego, e apenas reformulava a American Standard Bible (ASB) de 1901. Noventa estudiosos conservadores trabalharam na NLT, que foi publicada em 1996. equivalência dinâmica; recorre frequentemente à paráfrase para maximizar a clareza 6º ano

Se uma pessoa não tiver a certeza de qual a tradução a utilizar, deve falar com o seu pastor ou ministro. Também pode explorar todas as principais traduções, incluindo as listadas acima, online gratuitamente. A maioria das principais denominações tem aplicações gratuitas.

Uma pessoa pode ler um livro da Bíblia numa tradução e depois outro numa tradução diferente e compará-los. Mas não deve demorar, porque a leitura regular da Bíblia é uma parte alegre e necessária da vida cristã.

Ver também Todas as denominações observam a Quaresma?

Referências:

[2] Fonte

[3] Fonte